來信選載 《北京之春》將載入史冊 北京之春編委會大海、胡平、薛偉及亞衣等各位先生: 你們的工作是偉大的!將載入中華民族史冊。但是智者千慮總有一失,每期 總有個別差錯和不當用語,誠心讀者是可以諒解的,但不會誤讀!對個別「別有用 心」或有「背景操縱的利祿小人」的無理搗亂,則不必費精力或篇幅與其爭辯。我 們願意討論,但不爭吵!你們只管把正義的事業勇往直前地做下去!為什麼極權主 義份子恨《北京之春》,因為他們怕真理和正義之光把他們的原形暴露出來!但是 他們滅亡的命運當可計日而待。 《北京之春》第八十九期(二零零零年十月號)二十九頁有夏冰先生的一篇好 文章,讀後受益匪淺,但覺得此文命題失當──「中國領導人究竟有幾代」,應該 為「中共領導人究竟有幾代」。極權的共產黨不能代表中國,中共的極權政府是終 究要被歷史清涮掉的,而中國人民的前途將永遠是光明的。無論中國內外毛澤東份 子們如何對恐怖主義所造成的災難幸災樂禍,當面一套背後一套,但正義的民主自 由必然勝利。 任冀璋 於二零零一年十月十四日 建議寫一本《中共高幹自殺案例分析》 北京之春編委會 胡平老弟:你好! 我作為一個七十二歲的老醫生這樣稱呼你,你不會見怪吧! 最近我心裡有個靈感,要給你提個建議,請你千萬抽出時間寫一本「中共高 級黨員幹部百名自殺案例淺析」。這書非常有價值,有歷史意義,對我們後代子孫 教育會很大。這些自殺的中共高幹,一些人是罪有應得,死有餘辜;另一些人是信 仰幻滅,還存留一點良心,以自殺做為他們下賊船的手段。例如羅瑞卿跳樓、喬冠 華用刮鬍子刀割動脈、鄧拓服毒、閻紅彥上吊、鄒魯風服毒、畢可旦一家老少跳井 (畢為河南省公安廳一處處長,唐河縣委書記)、孫蘭跳樓肝腦塗地(孫是「一二九運 動」領導者,原名韋廝梅,於華東文教書記、上海教育局長任上從九樓頭朝下自殺 )。望胡平賢弟克服一切困難,聽愚兄這個建議,完成這本書的寫作。 順問 亞衣及編委們好。 張育明 謹上 二零零一年十一月一日 Enduring Freedom宜譯為「持久自由」 胡平兄: 大作《為自由而戰》提到美國把阿富汗之戰稱為「堅持自由」,竊以為不甚 準確。原文為enduring freedom,其中的enduring為動詞endure(持續,持久)轉 化的動名詞,意思為持久的,耐久的,此處作形容詞,修飾名詞freedom。一場戰爭 的名稱,應該是一個名詞或復合名詞,似宜譯為「持久自由」,即「持久的自由」 。中文媒體大多譯為「持久自由」。世界日報別出心裁,譯為「堅守自由」,成為 一個動賓詞組,是誤譯。你譯為「堅持自由」,亦是動賓詞組,似不甚妥當。 戴開元 2001.11.8. 開元兄: 謝謝指教。 胡平 2001.11.10□