來信選載 中國海關侵犯人權 編輯先生: 最近,我向中國大陸的朋友郵寄了幾封信件,不知為何原因,先後都被私自 拆開過,然後套上印有「中國海關查驗」字樣的塑料薄膜袋重新封好。我的朋友也 覺得奇怪。中國法律早已明文規定不能私自偷拆他人信件,中國海關的行為是明知 故犯,知法犯法,嚴重侵犯他人的隱私權利。鑒於受害者是平民百姓,投訴無門, 只好將這些冤屈忍在心中。我希望借貴刊一角,將中國海關隨意侵犯他人隱私權的 可恥行為公告於眾。 (荷蘭) 蘇海東 2002年1月15日 民運之火不滅 《北京之春》編輯部: 我是一名普通的中國人。因為厭惡中共,嚮往自由的生活而漂泊美國,至今 有一年多。我在美國人生地疏,加上語言不通,只有到中餐館打工謀生,辛苦是辛 苦,但有吃有住有收入,更重要的是有自由,便也感到滿足。遺憾的是離開了祖國 母親文化的滋養,精神飢餓感隨之產生,學習的時間和機會太少。因為我打工地點 不固定,無法訂閱《北京之春》,只好每月從零售攤買。我想提請你們記住:不管 民運處於高潮還是低潮,在我們中國青年心中,愛國之心不死,民運之火不滅! 新春即臨,以此共勉。謝謝。 握手 威龍鳳敬上 2002年1月26日於美國南卡 「Enduring 」究竟如何理解? 《北京之春》編輯先生台鑒: 貴刊第一零四期載戴開元先生致胡平先生一信稱:「 Enduring Freedom 」 此一詞組中的「 enduring 」為動詞轉化的動名詞,並認為此一詞組應譯為「持久 自由」,愚以為此說欠妥,理由如下: 一.「 Enduring Freedom 」中的「 Enduring」並非動名詞,系現在分詞。 動名詞和現在分詞形式一樣,語法作用和含義不同。動名詞具有名詞性質,作定語 時,往往是所修飾名詞的目的或用途,例:「 swimming pool」和「 sleeping pi ll 」。而現在分詞具形容詞性質,作定語時常表示所修飾名詞的狀態或動作,例「 swimming girl」和「sleeping baby」。此處「Enduring」表示「Freedom」目前所 處狀態,是分詞作定語。另外,戴開元先生信中所說:「此處作形容詞」亦似不妥 。現在分詞和動名詞與形容詞為不同詞類,「 Enduring」此處作定語,系現在分詞 ,具形容詞性質,但並非形容詞。 二.根據美國麻省出版「 Webster's New Collegiate Dictionary 」第三 百七十四頁,Endure一詞作不及物動詞有二條解釋:1,「 to continue in the s ame state」;2,「 to remain firm under suffering or misfortune without yielding 」。阿富汗戰爭是因美國本土遭到攻擊,自由遭到威脅而發動的,因此 「 endure」的第二條意思更符合美國發動反恐怖主義戰爭的宗旨和實情,據此,將 「 Enduring Freedom 」譯為「堅守自由」或「堅持自由」符合該詞第二條釋義, 亦近實情。上述拙見,供胡、戴二先生及各位讀者參考。 讀者:若望 2002年1月21日 對王若望治喪委員會名單的補正 胡平:你好! 王老追悼會聯署名單,把民聯田納西分部名單幾乎全部遺漏了,北春如重登 ,務請補 上,切切! 田納西分部名單如下: 施鵬飛,林東方,林光,陳輝,陳再居,張修強,張賢章,林野,肖美亞, 陳紅,肖依美,陳捷,梁君,謝淑貞,陳友諒,朱芳,朱娟玲,王初輝,邱吉炎, 李旦群。共20人。張賢章和林東方名字可能已經有了,其餘都沒有。 編安! 徐水良 200年1月21日 【編者附註】經羊子女士指正,本刊第一百零五期刊登的王若望治喪委員會 名單中的李春南應為李香南,徐道應為許蓮,許辰緯應為許辰瑚,王華藍應為王華 蘭。特此更正並向讀者及上述人士致歉。□