1996年11月号-杂感 林培瑞简介 林培瑞文章检索

 
谎话上的语言金粉.............林培瑞
 
 

谎话上的语言金粉


林培瑞


  英国作家奥维尔(George Orwell)有一篇名作,题目是“政治与英国语言”(Poli
tics and the English Language)。这篇文章的主题,说的是英国在二十世纪初期
的官方政治语言和老百姓的日常用语之间的明显距离。据奥维尔说:
  “政治语言……的用途是要在谎话之上再加一层看似真理的糖衣,是要让你觉得
杀人有理,是要抹杀空话和实话的区别。”
  奥维尔的描写恐怕不限於二十世纪初的英国。即使在今日,官方语言和日常用语
之间还是有很明显的距离。
  我第一次去中国长住是一九七九年的秋天。对我这么一个外国人来说,中国官方
语言和日常用语的区别就显得格外明显,特别有趣。报纸上的、广播电台上的、正
式会议里头用的语言是一套;张三聊天,李四骂街,王五在市场上买鱼用的语言又
完全是另一套。
  比如,词汇很不同。毛时代的政治运动把人弄得魂飞魄散、家破人亡,但是官方
语言不用这种有血有肉的字眼去描写,说的倒是“采取措施进行整顿”之类的抽象
名词。六四的开枪杀人,在官方语言里也叫做“采取断然措施恢复稳定。”这些都
很像奥维尔所说的“在上面铺了一层看似真理的糖衣”。
  不但词汇很不同,甚至文法也不一样。共产党是“伟大的、光荣的、正确的中国
共产党。”我发现这个模式是死的,形容词的次序不能变。把“伟大的、光荣的、
正确的”说成“正确的、光荣的、伟大的”就未免有点欠光荣、欠伟大、欠正确的
味道。
  口号和套语的固定性有时候带来很明显褒贬的言外之意。“伟大的、光荣的、正
确的共产党”有它的潜在的音律节奏:ta-TA-ta,ta-TA-ta,ta-TA-ta,TA TA TA
!当时也说“伟大的、敬爱的、英明的毛主席,”用的是完全一样的节奏。这个节
奏本身就带来一种“褒”的含义。假如代替了反面的内容,说:“小气的、黑暗的
、讨厌的反动派,”念起来就似乎有点不对劲儿的味道,因为字的表面意思是贬的
,但潜在的节奏却是褒的。最近美国的总统竞选季节又到了,大大小小的政客也都
学会了一些带有褒贬的口号和套话,我在这儿就不一一加以分析了。    
  我下面想分析的是美国、中国和其他国家的官方语言里的一种共同的,可是也很
特殊的,甚至极其不准确的表现方法。这个用法跟“国”字有关。一般外交词令里
,“国”字的实际内容就是“政府”:中国发言人今天宣称怎么怎么样;美国表示
不以为然。实际上这是两个政府,并且是政府里头的少数有权的人在对话,并不是
两国的广大老百姓在对话。
  但这种官方语言的用法说久了就有一种很不幸的潜移默化的效果。人们开始分不
清政府和老百姓的不同。在这个问题上新闻界要负一定的责任。报上和广播上的新
闻常说“中国”怎么怎么看,美国如何如何认为,等等。美国认为奥运会不应该在
北京举行。中国认为美国正在遏制中国,违堵中国,等等。实际上这是两个政府在
说话;老百姓的看法当然不可能那么单一,而且常常离开官方的看法。但是新闻界
和外交界的说法用久了很容易产生一种以偏概全的错觉:似乎全中国,全美国,都
是一个看法。
  政客当然欢迎这种错觉,因为对他们很有用。比如西方国家批评中国政府的人权
记录,中国官方很喜欢站出来说这是“干涉内政,伤害了十二亿中国人民的感情”
。实际上中国民意远远不是那么单一的,而且说明一般老百姓的感情,又偏偏不是
官方代表的所长。
  美国政客也会犯这种毛病。一九九零年,方励之从美国使馆释放出来以後,马上
开始批评美国总统布什,说布什在人权问题上有双重标准,对待亚洲人和欧洲人不
一样。过後美国驻北京的前任大使李洁明先生又发表了文章说“美国不满意方励之
这样说。”
  李洁明用“美国”两个字有问题。实际上有很多美国人认为布什的外交政策有双
重标准的问题。那些美国人听到方励之批评布什就觉得很高兴。我自己就是其中之
一。但我不会站出来说“美国”很喜欢方励之的看法。前任美国大使也好,现任美
国总统也好,在这种问题上跟普通公民是平权的,不能有哪一位把自己的价值观说
成是全国的。美国是美国人的美国,不是某位大使的私产;中国是中国人的中国,
不是某人某党的自留地。两国的老百姓都可以用自己的声音说话,不一定需要甚么
“伟大的、光荣的、正确的”代言人。□

相关文章
作 者 :林培瑞
出 处 :北京之春
整 理 :2003年1月27日18:3
关闭窗口