中国海关侵犯人权
编辑先生:
最近,我向中国大陆的朋友邮寄了几封信件,不知为何原因,先后都被私自
拆开过,然后套上印有“中国海关查验”字样的塑料薄膜袋重新封好。我的朋友也
觉得奇怪。中国法律早已明文规定不能私自偷拆他人信件,中国海关的行为是明知
故犯,知法犯法,严重侵犯他人的隐私权利。鉴于受害者是平民百姓,投诉无门,
只好将这些冤屈忍在心中。我希望借贵刊一角,将中国海关随意侵犯他人隐私权的
可耻行为公告于众。
(荷兰) 苏海东
2002年1月15日
民运之火不灭
《北京之春》编辑部:
我是一名普通的中国人。因为厌恶中共,向往自由的生活而漂泊美国,至今
有一年多。我在美国人生地疏,加上语言不通,只有到中餐馆打工谋生,辛苦是辛
苦,但有吃有住有收入,更重要的是有自由,便也感到满足。遗憾的是离开了祖国
母亲文化的滋养,精神饥饿感随之产生,学习的时间和机会太少。因为我打工地点
不固定,无法订阅《北京之春》,只好每月从零售摊买。我想提请你们记住:不管
民运处于高潮还是低潮,在我们中国青年心中,爱国之心不死,民运之火不灭!
新春即临,以此共勉。谢谢。
握手
威龙凤敬上
2002年1月26日于美国南卡
“Enduring ”究竟如何理解?
《北京之春》编辑先生台鉴:
贵刊第一零四期载戴开元先生致胡平先生一信称:“ Enduring Freedom ”
此一词组中的“ enduring ”为动词转化的动名词,并认为此一词组应译为“持久
自由”,愚以为此说欠妥,理由如下:
一.“ Enduring Freedom ”中的“ Enduring”并非动名词,系现在分词。
动名词和现在分词形式一样,语法作用和含义不同。动名词具有名词性质,作定语
时,往往是所修饰名词的目的或用途,例:“ swimming pool”和“ sleeping pi
ll ”。而现在分词具形容词性质,作定语时常表示所修饰名词的状态或动作,例“
swimming girl”和“sleeping baby”。此处“Enduring”表示“Freedom”目前所
处状态,是分词作定语。另外,戴开元先生信中所说:“此处作形容词”亦似不妥
。现在分词和动名词与形容词为不同词类,“ Enduring”此处作定语,系现在分词
,具形容词性质,但并非形容词。
二.根据美国麻省出版“ Webster's New Collegiate Dictionary ”第三
百七十四页,Endure一词作不及物动词有二条解释:1,“ to continue in the s
ame state”;2,“ to remain firm under suffering or misfortune without
yielding ”。阿富汗战争是因美国本土遭到攻击,自由遭到威胁而发动的,因此
“ endure”的第二条意思更符合美国发动反恐怖主义战争的宗旨和实情,据此,将
“ Enduring Freedom ”译为“坚守自由”或“坚持自由”符合该词第二条释义,
亦近实情。上述拙见,供胡、戴二先生及各位读者参考。
读者:若望
2002年1月21日
对王若望治丧委员会名单的补正
胡平:你好!
王老追悼会联署名单,把民联田纳西分部名单几乎全部遗漏了,北春如重登
,务请补
上,切切!
田纳西分部名单如下:
施鹏飞,林东方,林光,陈辉,陈再居,张修强,张贤章,林野,肖美亚,
陈红,肖依美,陈捷,梁君,谢淑贞,陈友谅,朱芳,朱娟玲,王初辉,邱吉炎,
李旦群。共20人。张贤章和林东方名字可能已经有了,其余都没有。
编安!
徐水良 200年1月21日
【编者附注】经羊子女士指正,本刊第一百零五期刊登的王若望治丧委员会
名单中的李春南应为李香南,徐道应为许莲,许辰纬应为许辰瑚,王华蓝应为王华
兰。特此更正并向读者及上述人士致歉。□
|