《北京之春》将载入史册
北京之春编委会大海、胡平、薛伟及亚衣等各位先生:
你们的工作是伟大的!将载入中华民族史册。但是智者千虑总有一失,每期
总有个别差错和不当用语,诚心读者是可以谅解的,但不会误读!对个别“别有用
心”或有“背景操纵的利禄小人”的无理捣乱,则不必费精力或篇幅与其争辩。我
们愿意讨论,但不争吵!你们只管把正义的事业勇往直前地做下去!为什么极权主
义份子恨《北京之春》,因为他们怕真理和正义之光把他们的原形暴露出来!但是
他们灭亡的命运当可计日而待。
《北京之春》第八十九期(二零零零年十月号)二十九页有夏冰先生的一篇好
文章,读后受益匪浅,但觉得此文命题失当──“中国领导人究竟有几代”,应该
为“中共领导人究竟有几代”。极权的共产党不能代表中国,中共的极权政府是终
究要被历史清涮掉的,而中国人民的前途将永远是光明的。无论中国内外毛泽东份
子们如何对恐怖主义所造成的灾难幸灾乐祸,当面一套背后一套,但正义的民主自
由必然胜利。
任冀璋 于二零零一年十月十四日
建议写一本《中共高干自杀案例分析》
北京之春编委会
胡平老弟:你好!
我作为一个七十二岁的老医生这样称呼你,你不会见怪吧!
最近我心里有个灵感,要给你提个建议,请你千万抽出时间写一本“中共高
级党员干部百名自杀案例浅析”。这书非常有价值,有历史意义,对我们后代子孙
教育会很大。这些自杀的中共高干,一些人是罪有应得,死有余辜;另一些人是信
仰幻灭,还存留一点良心,以自杀做为他们下贼船的手段。例如罗瑞卿跳楼、乔冠
华用刮胡子刀割动脉、邓拓服毒、阎红彦上吊、邹鲁风服毒、毕可旦一家老少跳井
(毕为河南省公安厅一处处长,唐河县委书记)、孙兰跳楼肝脑涂地(孙是“一二九运
动”领导者,原名韦厮梅,于华东文教书记、上海教育局长任上从九楼头朝下自杀
)。望胡平贤弟克服一切困难,听愚兄这个建议,完成这本书的写作。
顺问
亚衣及编委们好。
张育明 谨上 二零零一年十一月一日
Enduring Freedom宜译为“持久自由”
胡平兄:
大作《为自由而战》提到美国把阿富汗之战称为“坚持自由”,窃以为不甚
准确。原文为enduring freedom,其中的enduring为动词endure(持续,持久)转
化的动名词,意思为持久的,耐久的,此处作形容词,修饰名词freedom。一场战争
的名称,应该是一个名词或复合名词,似宜译为“持久自由”,即“持久的自由”
。中文媒体大多译为“持久自由”。世界日报别出心裁,译为“坚守自由”,成为
一个动宾词组,是误译。你译为“坚持自由”,亦是动宾词组,似不甚妥当。
戴开元 2001.11.8.
开元兄:
谢谢指教。
胡平 2001.11.10□
|