2025年1月号-理论探索 米辰峰简介 米辰峰文章检索

 

 

2025列表献疑《中华归主》2007重印1987版全译本的译文大问题

 

米辰峰


 

2007文庸全译本下卷第七节107页后的不当译文                

米辰峰2024-25对比英语P.27以后译文

01,早期的万勿有灵论在每年的各个与自然现象有关的节日里,如清明节、端午节、中秋节、冬至和新年(春节)等,最近10年来,这些节日的影响不大,一般都是作为欢乐的节日来过;

辨析:增加了原英文没有的端午节和春节,还任意密集增删5处原文,译风太过胡乱。

01,每当万象更新(breathing of Nature) 的节令,例如每年阴历五月初五必过的清明节、八月十五中秋节,以及12月25日的冬至和新年【译者注:后来西方人把“冬至节”改名叫圣诞节,米辰峰认为民国以后也仅有中国的部分地区和少数人过圣诞节,中国传统节日风俗演变之大之快远不及同时期的日本和韩国。】

02,万物有灵论的第二个含义是世界充满了各种神灵,死人的魂灵以及各种原因产生的神灵。一切现象都有神灵,神灵可以支配人。可以使人得福,也可以使人遭祸。辨析:漏译了“these spirits are behind ..”

02,万物有灵论的第二个含义,是一种精灵/鬼魂,是他的长辈死者的鬼魂,与他的万事万物都有因果关系;这些灵魂隐藏在现象背后,是子孙的祸福根源;

03,并认为可以修炼法术来战胜统治万勿的神灵。Attain to immortality and by means of magic gain power over spirits who dominate all things. 辨析:英文不合译文。

03,通过巫术,例如太上老君那样的主宰神灵那里获得长生不老的权利

辨析:左侧英文符合我译。

04,他们的小团体意识很强,他们的直接利害关系使他们赞同基督教的利他主义。There is, it is true, a too strong sense of the small group and its immediate needs and dangers to enable them to get acclimate to the altruism of the Christian Church.

04,不然!九流都有各自为政的强烈小团体主义,他们的急功好利,使得他们很难适应并溶于基督教的利他主义。辨析:左侧英语的意思就是我译的,“不适应不溶于…”而不是相反,他们赞同基督教的利他主义。

05,中国和尚的人数估计是40万-100万,前一个数40万,是经过仔细观察而得出的。The former estimate 是一个短语, 估计是40万-100万,而不仅是前一个数40万

05,到1920年代,估计佛教僧侣的数量从原来40万飙升到100多万;这个估计是…错误译者的语法有问题

06,另一件于此有关的是,北京大学聘请了的宗教哲学教授。/教会应当制订各种计划,对所有教会儿童分阶段地/plans to give Christian instruction to all children of the Church.

06,在此值得一提的是,北京大学的宗教哲学系也设立了学长/系主任。为各院系设立学长是当时蔡元培为北大创立的时尚;

给所有的该教会子女提供按年龄等级化的基督教指导,而不是划分其他时间阶段

07,下卷第十二章医药事业(1160)…

第四节中国结核病的一些情况(1181)

07,Kwangsi Summer Phases of Tuberculosis in China 435

广西夏季的 bufuhe肺结核 435页

08,第五节中国的麻风病(1188)

第六节非法贩毒(1191)辨析:第四-六节原文不是介绍国情的章节,证明2007版全译文的3个译者都没见过英语原著!腐败

08,Kwangtung Leprosy in China 437

广东的麻风病 437页

Kweichow the Illegal Trade in Narcotics 438 

贵州的麻醉药非法交易438页

09,英文勘误表哪去了?可以免译岂能绝口不提?足证它是全面改编增补、大幅度新写的一本假托洋人大名,冒牌私货。

09,PART XV :-CORRIGENDA. 466-468

第十五编 勘误表 466-468

在此全译本一章七节里,米辰峰发现彼此的重大不同翻译理解,包括第一章题目在内,大约25条/处,兹节录9条。

 

 

根据2007重印1987版全译本PDF列在书前,有关领域国家领导在1985年1月高望之和荣孟源分别写的“出版说明”“汉译本新版序言”,尽管已经简略提到了全译本的译者、成书过程,但责任不仔细、不具体、不明确。

例如他们说,“1922年,该书在上海同时出版了英文版(The China Continuation Committee出版)和中文版(商务印书馆出版),但中文版仅为节译。1980年代,中国社会科学院世界宗教研究所曾组织人力“重新校订旧译本,补译了全书约二分之一的未译部分和删削部分,订正了改动部分,重新修订了全部译文。2007年,中国社科出版社重印全书,改为上、下两册,仍为内部发行。

再查本书前后可知,那就是:本书的全译是1980年代,老前辈蔡咏春(ca.1913-1984)一人在1980年代接续1950年代她个人补充1922年中文版节译本已经译过许多,到1980年代又断续捡拾,重操旧业终于完成了全书译稿;后来文庸(1928-)先生、杨怀周(?)段琦(1944-)女士等3人在蔡女士逝世后,分别校定了全部蔡译稿,于1987出版、2007重印;

那么2007蔡译稿全译本目前流行的PDF;究竟文庸、杨怀周,段琦,谁与英文原著校对过?其具体章节篇幅责任如何?前言后记却都“语焉不详“

 

荣孟源前言还说:本书的英文版和中文版均问世于1922年,英文版题名为“The Christian Occupation of China”(《基督教占领中国》),中文版题名为《中华归主》。这部书的英、汉本不同。英文本有导言、序言、正文十四编、附录九篇、索引一篇。原汉文译本只有正文六编(把第三编分为两编。名为七编)、附录三篇。汉译本对照英文本,文字有删削和改动。这部书是了解1921年前基督教在中国活动的重要资料,也是了解辛亥革命前后中国社历史的资料。

本书是基督教(新教)1901—1920年在华传教事业的统计资料,内容丰富翔实,其范围大大超出了宗教状况。它不但是了解辛亥革命前后中国社会历史的一面镜子,而且是帝国…。但在客观上,作为全面了解当时中国国情的资料,它具有绝无仅有的文献资料价值。书内对我国20世纪初期各省的行政区域、面积、边界、城市人口、地势、山川、民族、语言、气候、物产资源、经济状况、交通、邮电、教育、医疗设施等以及传教史和宗教活动情况等,都进行了极其周密的调查研究,其广度和深度远远超出了传教的范围。因此,本书不仅是研究中国基督教史非常难得的珍贵文献,更是研究中国近代史的第一手资料性工具书。 

此书为当时中国基督教会(新教)的一级组织“中华续行委办会”出于传教及摸底等目的执行的一次对全中国的基督教发展状况的调查。调查年限是1900-1920年,调查开始于1918年,整理成书问世在1922年,当时中英文同时出版,中文书名为《中华归主》,但其中文本内容只节译了英文版的一半。80年代中叶,中国社会科学院世界宗教所为了学术研究需要,组织人员重新翻译英文版全书,并斥资印刷少量。1987年由中国社会科学出版社正式出版其中的中下卷,并将宗教所自印的上卷包装配套,版权页写“内部发行”。当时三卷总计1760千字,标准16开,1664页。这本书不但是了解辛亥革命前后中国社会历史的一面镜子,而且是研究当时中国基督教传教状况的最全面的资料。迄今为作止,作为全面了解当时中国国情的资料,它具有绝无仅有的文献资料价值。当时印量有限,早已售完难寻,虽一直有广泛的需求,但因种种原因一直未能重印。

书内对我国20世纪初期各省的行政区域、面积、边界、城市人口、地势、山川、民族、语言、气候、物产资源、经济状况、交通、邮电、教育、医疗设施等以及传教史和宗教活动情况等,都进行了极其周密的调查研究,其广度和深度远远超出了传教的范围。因此,本书不仅是研究中国基督教史非常难得的珍贵文献,更是研究中国近代社会历史状况的第一手资料性工具书。原书中有大量的图表,地图320幅,其他图表125幅,图表多为手绘。由于当时的印刷工艺,有些图表不是很清楚。这次重印,译者修订了原版中存在的一些错漏;内容经过重新编排、校对,印刷质量也得到了很大提高。全书16开精装,分上下两册。仍由中国社会科学出版社作为学术研究资料重印,“内部发行”。

 

米辰峰的电脑知识极其有限;我的PDF软降不能读扫描版文件,很困难;2024年12月26日以前,米辰峰没见过任何中译本,尤其没读过1987-2007出版重印的全书汉译本;我不敢自诩我的译文质量就一定等于、高于前贤、长辈译者蔡咏春(ca.1913-1984)、(文庸1928-)、(杨怀周?)(段琦1944-);但愿我(1950- 区区小可)后来的业余译文也能独树一帜,聊备一格,并有益于30年前后可能的彻底更新译本参考。

显然我特别遵重学习老前辈蔡咏春、文庸; 既然珠玉在前,晚生我就不可能在习作稿草拟好以后,不再查对老师们的译文PDF参考修改,这就是我并列记录以下我与国家权威全译本的某些章节,事关价值判断“是非、有无、对错“重要理解翻译大不同对比表;总之我要说,我的初译核对权威全译文后,发现大约80%的基本质量符合老师们的译文,10%需要根据前贤及时纠正补充我,只有8%似乎我译的更好些,倘若晚生有了些许新进步,都是与认真学习借鉴老前辈们分不开的,谢谢。

----------------------------------

by二十齋米辰峰  中国人民大学历史系世界古代史教研室退休教师

100872 北京中关村大街59号,电话/微信:150 1154 0795, 

 微信公众号gh_7148083b39b5,及其微信聊天二维码 

推特 twitter.com/Michael MiChenfeng1950

电邮Email: mikemi1950@gmail.com不通,    michenfeng1950@sina.com

2025.01.11.

 
分享:

相关文章
- 台湾问题,中共“自古以来”论可以休矣!/田茂
- 美国在俄乌战争中正在失去话语权/陈维健
- 特朗普在下一盘针对中共的大棋吗?/一真溅雪
- 华语青年挺藏会Tara Freesoul:噶伦堡的制面师走了/华语青年挺藏会
- 談當代音樂的二元走向與西式文化/仲維光

作 者 :米辰峰
出 处 :北京之春
整 理 :2025年1月11日16:51
关闭窗口
Copyright ©《北京之春》编辑部 All Rights Reserved
E-Mail:bjs201022@gmail.com webmaster@bjzc.org manager@bjzc.org
地址:Beijing Spring, PO Box 186, Bogota, NJ 07603 USA
电话:001-718-661-9977