新西兰中文先驱报的修改了英文先驱报的文章以美化中国政府
Stuff
它也完全忽略了以负面方式讨论中国政府的文章。
“新西兰中文先驱报”是NZME与长期出版的中国出版物“中国先驱报”(The
Chinese
Herald)于2016年合资组建的结果。使用“新西兰中文先驱报”品牌的网站和微信频道,包括英语“先驱报”的翻译作品,“中国先驱报”的文章以及其他中国新闻来源的故事。
但是为网站翻译的几篇文章忽略了让中国政府感到不安的信息。
一份关于中国养老金领取者被抢劫的2017年新西兰先驱报的一篇文章中有三段关于养老金领取者是法轮功难民的事实。这些段落没有在翻译版本中出现。
2017年另一篇关于学者安妮-玛丽 布拉迪关于新西兰境内涉嫌中国政治行动的研究的文章被删改,阿尔登总理和布拉迪的一些话被省略。
事实上,尽管英语新西兰先驱报就布拉迪在报纸上进行了广泛的报道,但所有这些故事都涉及中国与新西兰的关系,几乎所有这些报道都没有被中文新西兰先驱报翻译。
新西兰先驱报编辑Shayne Currie告诉Stuff,有关这两篇文章的问题是在2018年初与NZME一起提出的,并且已经采取了行动。
“我们向”中文先驱报“明确表示,新西兰先驱报的所有文章都必须完整准确地翻译,我们已经得到了保证,”库里说。
法轮功成员和中国研究员Daisy Lee说,重复删改表明中国政府的手臂有多长。
Lee发现了中国先驱报老板王莉莉参加中国国营媒体研讨会的证据,在那里她一度讨论了海外华人媒体如何帮助推动中国庞大的一带一路基础设施项目。
几乎所有中国媒体都是国营或自我审查,以避免受到政府的惩罚。
所有媒体都必须是中华全国新闻工作者协会(ACJA)的成员,这是一种记者工会。大多数海外华人网点也是该机构的成员。
中国国家主席习近平直接表示,他希望ACJA的记者“牢记其开展党的宣传工作的责任”。
Stuff与另一个中文在线新闻平台SkyKiwi建立了内容共享合作伙伴关系。
SkyKiwi的惠灵顿局局长Lily Wang,不要与Lili Wang混淆,在2018年的采访中告诉Stuff,该出版物一般没有报道中国大使馆不喜欢的消息,因为该出版物与大使馆的关系非常重要。
|