2022年7月号-百草园 徐家祯简介 徐家祯文章检索

 

 

风雪之夜停留在林边

 

徐家祯

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening

 

 弗罗斯特是当代美国诗人中被人最为广泛阅读的诗人之一。他善于用美国口语描绘十九世纪后期到二十世纪中期美国农村的真实生活情景。


 

BY  Robert Frost (1874-1963)

原作:罗伯特 · 弗罗斯特

翻译:徐家祯

我想我知道这是谁的树林,

虽然他的家在村子里面;

他不会看见我停在此地,

望着他林子里一片雪地冰天。

 

我的小马一定疑惑不解:

为何要停在近处并无村落的地点,

在一年中最黑暗的夜晚,

待在树林和冰封的湖泊之间。

 

他摇动着挽具上的铃铛,

像在探问是否出了岔子才停在林边。

而唯一的回音却是,

扫过的轻风和鹅毛般的雪片。

 

树林是可爱的,幽深而又黑暗。

可我一定得遵守我的诺言,

还得赶几里路,在我睡眠之前,

还得赶几里路,在我睡眠之前。

 

 

                                         上世纪七十年代初译于

                                          上海江苏路安定坊僦居

                                          二0一四年七月二十九日改译于

                                          澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄


 

 


Whose woods these are I think I know.   

His house is in the village though;   

He will not see me stopping here   

To watch his woods fill up with snow.   

 

My little horse must think it queer   

To stop without a farmhouse near   

Between the woods and frozen lake   

The darkest evening of the year.   

 

He gives his harness bells a shake   

To ask if there is some mistake.   

The only other sound’s the sweep   

Of easy wind and downy flake.   

 

The woods are lovely, dark and deep,   

But I have promises to keep,   

And miles to go before I sleep,   

And miles to go before I sleep.

 

 

我想我知道这是谁的树林,

虽然他的家在村子里面;

他不会看见我停在此地,

望着他林子里一片雪地冰天。

 

我的小马一定疑惑不解:

为何要停在近处并无村落的地点,

在一年中最黑暗的夜晚,

待在树林和冰封的湖泊之间。

 

他摇动着挽具上的铃铛,

像在探问是否出了岔子才停在林边。

而唯一的回音却是,

扫过的轻风和鹅毛般的雪片。

 

树林是可爱的,幽深而又黑暗。

可我一定得遵守我的诺言,

还得赶几里路,在我睡眠之前,

还得赶几里路,在我睡眠之前。

 

 

                                         上世纪七十年代初译于

                                          上海江苏路安定坊僦居

                                          二0一四年七月二十九日改译于

                                          澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄


 

 

译注:

               今天翻阅我在“文革”中翻译的那些诗歌,偶然发现原来四十多年前我还曾译过弗罗斯特几首别的诗歌,于是将其中一首《风雪之夜停留在林边》 重译了一遍,作了一些词句上的改动。

        罗伯特·弗罗斯特,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

 

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。

 

        三年后,弗罗斯特回到家乡。他在新罕布什州买了一个农场,此后,他就一面任教,一面写诗。

 

        一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal)。

 

        弗罗斯特一九六三年因前列腺手术失败去世,享年88岁。

 

        弗罗斯特的私人生活并不如意。他11岁丧父。父亲死于肺结核,去世后留给他家的只有八块美金。一九00年他失去了母亲。一九二0年,他送他妹妹进精神病院,九年后妹妹死于该院。弗罗斯特全家似乎都有点精神方面的问题:他与他母亲及太太都患有严重的忧郁症。弗罗斯特共有六个孩子,其中四个都比他早死,包括一个女儿只活了三天,一个儿子因自杀身亡。他太太患有严重的心脏病,晚年又得了乳房癌,最后,于一九三八年因心脏衰竭去世。

 

        弗罗斯特是当代美国诗人中被人最为广泛阅读的诗人之一。他善于用美国口语描绘十九世纪后期到二十世纪中期美国农村的真实生活情景。

 
分享:

相关文章
作 者 :徐家祯
出 处 :北京之春
整 理 :2022年7月10日17:28
关闭窗口