2026年2月号-中国民运 第二届中国国是会议简介 第二届中国国是会议文章检索

 

 

第二届中国国是会议 经济议题公报
 
 
Communiqué on Economic Issues in China
 
-- by the Second Congress on China’s Future
 
February 2, 2026
 
was recently held in the Greater Washington, D.C. area.  More than twenty experts, scholars, and public affairs participants from various fields engaged in systematic and in-depth discussions on economic issues during the democratic transition process after the collapse of Communist China, and the reconstruction of the economic system after the completion of the democratic transition in China.
第二届中国国是会议
经济议题公报
 
由魏京生、王丹、王军涛召集的中国国是会议第二届会议近日在美国大华府地区举行。来自不同领域的二十余位专家、学者与公共事务参与者,围绕共产党中国崩溃之后的民主转型进程中的经济议题,以及民主转型完成后中国经济体系的重建,进行了系统、深入的讨论。
 
与会者一致认为,中国正处于重大历史变局的前夜。围绕后共产党中国崩溃之后的重建问题,必须提前展开严肃、理性和系统性的公共讨论,其中经济议题具有基础性和决定性意义。这不仅关系到替代现行体制的制度设计,更关系到结束专制过程中如何动员社会力量、如何应对转型期可能出现的经济冲击,以及如何对各类结构性风险进行有效的危机管控。
Participants unanimously agreed that China is on the eve of a major historical transformation.  Serious, rational, and systematic public discussions must be conducted in advance regarding the reconstruction issues after the collapse of Communist China, with economic issues being of fundamental and decisive importance.  The issues not only concern the institutional design to replace the current system, but more so of how to mobilize social forces during the process of ending authoritarian rule, and how to cope with potential economic shocks during the transition period, and how to effectively manage various structural risks.
 
The Congress clearly pointed out that the current economic difficulties in China are not merely a matter of "development stage problems" or "macroeconomic policy failures," but rather a systemic failure.  What the Chinese economy truly lacks is not stimulus policies or growth measures, but the institutional system itself.
会议明确指出,中国当下的经济困境,并非通常意义上的“发展阶段问题”或“宏观政策失误”,而是制度性失败。中国经济真正缺失的不是刺激政策或增长手段,而是制度本身。
 
所谓“中国模式”,其本质是极权专制体制下由中共决定一切的制度安排。这一体制系统性破坏了现代经济运行所依赖的基本条件,阻碍要素市场的生长与发育,其表现如下:
The so-called "China model" is essentially an institutional arrangement under a totalitarian system where everything is determined by the power of the Chinese Communist Party (CCP).  This system systematically undermines the basic conditions on which modern economic operation depends, hindering the growth and development of factor markets, as manifested in the following:
 
• Lack of substantive protection for private property rights, with enterprises and individuals’ property facing the risk of being seized by the authorities at any time;
 
• Enterprises forced to rely on collusion between government and business, rent-seeking relationships, and power patronage for survival;
 
• Shifting social costs, encouraging fraud, deception, and plunder;
    •    私有产权缺乏实质性保障,企业和个人财产随时面临被权力剥夺的风险;
    •    企业生存不得不依赖政商勾结、寻租关系和权力庇护;
    •    转嫁社会成本,鼓励造假、欺骗和掠夺;
•    公社农奴制改革不彻底,农民仍无地权和公民权,城乡收入差仍在扩大;
    •    中共垄断要素市场,形成不公平竞争;
    •    政策失误缺乏纠错和退出机制,错误不断被叠加放大,直至系统性危机。
• Incomplete reform of the commune serfdom system, with peasants still lacking land rights and citizenship rights, and the urban-rural income gap continuing to widen;
 
• The party-state monopolizing factor markets, creating unfair competition;
 
• Lack of correction and exit mechanisms for policy mistakes, leading to the continuous accumulation and amplification of mistakes until a systemic crisis occurs.
 
Participants unanimously agreed that China's problems ultimately stem from the CCP system.  Any attempt to "patch up" the existing authoritarian framework is merely a temporary fix that will ultimately lead to disaster.
与会者一致认为,中国的问题归根结底是中共体制问题。任何试图在现有专制框架内“修修补补”的做法,都是饮鸩止渴。
 
会议强调,要建立宪政民主制度之下的市场经济秩序,实现国有资产私有化,制约权力、保护产权、保障司法独立和公民权利,实现中国经济的可持续发展。
 
会议郑重指出,中共经济体制事实上已经破产,“中国模式”已经失败,不仅对中国构成灾难,也对世界带来风险。这一模式既不具备可持续性,也不具有道义正当性。
This Congress emphasized the need to establish a rule-of-law economic order under a constitutional democratic system, to achieve the privatization of state-owned assets, restraining power, protecting property rights, guaranteeing judicial independence and civil rights, and achieving sustainable economic development in China.
 
The Congress solemnly pointed out that the CCP's economic system has in fact collapsed, and the "Chinese model" has in fact failed, with a prospect that poses not only a disaster for China but also risks to the world.  This model is neither sustainable nor morally justifiable.
 
The Congress on China’s Future calls for:
 
We must address the systemic root causes and prepare in advance for economic reconstruction after the democratic transition in China, through intellectual preparation, institutional design, and social mobilization, to prevent China from falling into chaos and disaster again after escaping authoritarian rule.
 
中国国是会议呼吁:
 
必须正视制度根源,提前为民主转型后的经济重建做好思想准备、制度设计与社会动员,避免中国在摆脱专制之后再次陷入混乱与灾难。
 
我们将在近期综述与会专家学者发言观点,发布中国国是会议《中国经济白皮书》。
 
We will summarize the views and opinions of the participating experts and scholars in the near future and publish the "White Paper on the Chinese Economy by the Congress on China’s Future."
 
 
The Second Congress on China’s Future
第二届中国国是会议
2026年2月2日
分享:


相关文章
作 者 :第二届中国国是会议
出 处 :北京之春
整 理 :2026年2月2日
关闭窗口