中国国是会议对当前中国局势的立场——第二届中国国是会议声明
2026年2月2日
2026年初,我们——长期关注并研究中国经济与社会发展的学者与专家,在美国大华府地区召开了第二届“中国国是会议”。会议围绕中国当前的经济形势、社会结构与政治走向进行了系统评估与深入讨论,并在若干重大问题上形成了基本共识。
Our Positions on the Current Situation in China
-- Statement of the Second Congress on China’s Future
February 2, 2026
In early 2026, we — scholars and experts who have long followed and studied economic and social development in China — convened the Second Congress on China’s Future in the Greater Washington, D.C. area in the USA. This Congress conducted a systematic assessment and in-depth discussion of China's current economic situation, social structure, and political trajectory, and reached a basic consensus on several major issues.
Examining present-day China, we think that Xi Jinping's personal autocratic rule is leading to a continuous accumulation of structural crises, deepening livelihood difficulties for the Chinese people; worsening youth unemployment; widespread declining in labor income; persistent high costs of basic necessities such as housing, healthcare, and education; spillover risks from the real estate and financial systems; severe social inequality; widening wealth gap; and deteriorating security of the society.
我们审视当下的中国,认为习近平的个人独裁统治导致结构性危机正在持续累积,民生困境日益加深,青年就业持续恶化,劳动收入普遍下滑,房贷、医疗、教育等基本生活成本长期高企,房地产与金融体系风险外溢,社会分配严重失衡,贫富差距不断扩大,社会安全日益恶化。
中国经济明显下行,导致中国最脆弱的社会群体——失业者、返乡农民工以及面临长期就业困境的青年群体,生活更为艰巨,他们缺乏制度性保障,却要承受错误政策的后果,其生存处境值得高度关注。
The significant economic downturn in China has made life even more difficult for the most vulnerable social groups, include the unemployed, migrant peasant workers returning to their countryside homes, and young people facing long-term unemployment. These people lack institutional protection yet bear the consequences of flawed policies, and their plight deserves serious attention.
However, the CCP authorities disregard the basic needs of the Chinese people, ignore their suffering, and indulge in the "Chinese Dream" narrative, making their "regime security" the absolute priority of their rule, which highlights the self-serving nature of the Chinese Communist Party (CCP).
然而,中共当局漠视民众的基本需求,不顾民间疾苦,沉溺于“中国梦”叙事,以“政权安全”为其统治的绝对优先目标,凸显中共立党为私。
基于上述现实判断,本次会议就当前局势,宣示我们的立场:
Based on the assessment of the above reality, this Congress declares our position regarding the current situation in China:
1. The fundamental purpose of government is to guarantee the basic survival and dignity of its citizens.
The CCP has long served its personal autocracy, pushing the Chinese economy into systemic difficulties. We urge the CCP to end its personal autocracy immediately, effectively protect the basic rights of private business owners, and stop all acts of oppression carried out in the names of urban management, industrial and commercial administration, and taxation, etc.
1. 政府存在的根本目的是保障国民基本生存与尊严
中共长期服务于个人独裁,将经济推向系统性困境。我们敦促中共立即结束个人独裁,切实保护私营业者的基本权利,停止一切以城管、工商、税务等之名行压迫之实的行为。
2. “朱门酒肉臭,路有冻死骨”必须终止
在中国民众的基本生存条件不能得到保障之时,中共权贵集团却肆无忌惮地将公共资源用于个人及家族的骄奢淫逸的享受。我们在此严正声明:坚决反对中共特权集团,要求其立即停止向中共官员提供超国民的特殊待遇。
2. The situation of "the rich feasting while the poor freeze to death" must end in China.
While the basic living conditions of the Chinese people are not guaranteed, the privileged group of the CCP unscrupulously uses public resources for their personal and families' extravagant enjoyment. We hereby solemnly state: We firmly oppose the CCP's privileged group and demand the CCP to stop providing special treatment to CCP officials that is above and beyond that of ordinary citizens.
3. Limited resources must be prioritized for the livelihoods of the Chinese people.
Political projects driven by vanity and extravagance of the CCP must be stopped, and the obsession with "the rise of a great power" must end. Resources should be prioritized to guarantee basic survival and sustainable development of the Chinese people, and all extravagant spending abroad should be stopped immediately.
4. 必须将有限资源优先用于民生
必须停止好大喜功的政治工程,终结对“大国崛起”的迷恋。资源应优先用于保障人民的基本生存与可持续发展,立即停止一切对外“大撒币”行为。
5. 放弃“武统台湾”,停止破坏区域和平
维持两岸现状,停止在台湾海峡的军事扩张行为,将巨额军备用于民生。
4. Abandon the "military unification of Taiwan" and stop undermining regional peace.
Maintain the status quo across the Taiwan Strait, cease military expansion in the Taiwan Strait, and allocate massive military spending to improve the livelihoods of the Chinese people.
5. End one-party dictatorship and return political power to the Chinese people.
CCP’s stability maintenance system must be abolished. The CCP must transfer the national resources it has long used to maintain its authoritarian rule to public services, social security, and basic livelihoods of the Chinese. Political power should be returned to the Chinese people, and the government must accept genuine social supervision.
5. 结束一党专政,还政于民。
取缔维稳体系,中共必须将其长期占用的维持专制统治的国家资源转用于公共服务、社会保障与基本民生。政治权力应回归人民,政府必须接受真正的社会监督。
我们呼吁所有中国公民(包括中共党内人士)勇敢行使监督权利,对一切滥用公共资产、维护个人独裁和一党之私的行为,予以坚决抵制,为早日实现自由、民主、人权、法治而努力。
We call on all Chinese citizens (including members of the CCP) to bravely exercise their right to public supervision, resolutely resist all acts of abusing public assets, maintaining personal dictatorship and the self-interest of the one-party dictatorship, and strive for the early realization of freedom, democracy, human rights, and the rule of law in China.
|