刘晓波 (北京 自由撰稿人) 昝爱宗 (浙江 记者) 刘水 李拥 (深圳 中国公民) 陆克非 高寒 (纽约 《中国之路》主编,政治流亡者) 王志泉 (北京) 艾晓明 (广州中山大学教授) 储智勇 (中国政法大学) GUO PING 李英强 (北京) 牟波 (上海 医生) 曹小兵 (广州 大学生) 路坤 (杨子立夫人) 槟郎 (江苏,网络作者) 梁泉 王飞 茉莉 (瑞典,教师) 傅正明 (瑞典,学者) 黄慈萍 张郎郎 (作家) 楚望台 (北京) 張三一言 喻智官 李之安 (湖北 学生) 舒阳 (独立中文笔会会员 北京) 徐晖 (北京市大兴区) 袁野 (淄博) 武振荣 (韩国首尔) 邓韫璧 (韩国首尔) 廖双元 (韩国首尔) 吴玉琴 (韩国首尔) 莫建刚 (韩国首尔) 吴郁 (韩国首尔) 贾三友 (韩国首尔) 邵忠明 (韩国首尔) 黄燕明 (韩国首尔) 张重发 (韩国首尔) 陈德富 (韩国首尔) 高瑜 马晓明 (西安) 胡伟平 (韩国首尔) 扬 蠡 (韩国首尔) 苗佩国 (韩国首尔) 马景利 (韩国首尔) 陈汇珠 (韩国首尔) 黄 琴 (韩国首尔) 侯树林 (韩国首尔) 张志刚 (韩国首尔) 胡志强 (韩国首尔) 贾金华 (韩国首尔) 李柄哲 (韩国首尔) 刘克海 (韩国首尔) 陈明辉 (韩国首尔) 石明忠 (韩国首尔) 宋国强 (韩国首尔) 侗秀琴 (韩国首尔) 王义夫 (韩国首尔) 吴景平 (韩国首尔) 邢凯荣 (韩国首尔) 孙德臣 (韩国首尔) 徐晓芳 (韩国首尔) 杨 勇 (韩国首尔) 卢雪松 (吉林教师) 徐沛 (德国科隆) 柯国凤 (韩国首尔) 牛金相 (韩国首尔) 刘海运 (韩国首尔) 胡锡阳 (韩国首尔) 袁祥家 (韩国首尔) 李树春 (韩国首尔) 吴俊良 (韩国首尔) 孟福来 (韩国首尔) 李萍 (韩国首尔) 李莹 (韩国首尔) 樊白华 (南京) 郑才 (韩国首尔) 吕柏林 (新西兰) Tom Johnston (West Warwick R.I) 王犀利 (香港 市民) 谢敏 (美国 学生) 张耀杰 (北京) 刘飞跃 (湖北) 吕新华 (湖北) 胡俊雄 (湖北) 范子良 (浙江湖州) 戚惠民 (浙江杭州) 李志友 (广西桂林) Ann Lau(Chair, Visual Artists Guild) 黄书欣 (黑龙江 教师) 黄 飞 Louis Lu(Australia) 力 虹 (宁波 独立作家) 林信舒 (福州,医师) Robert T. Huang (chair, Chinese Human Rights Advocates) 武宜三 (香港自由撰稿人,獨立中文筆會會員) 黄伟龙 (广州 市民) 李一民 (北京工商大学 学生) 陈海滨 (浙江大学) 郭 艳 (广东 律师) 刘建波 萧锐(山西 大学生) 2006年6月25日下午为止 Headline: Family of blind activist detained Byline: Josephine Ma in Beijing About a dozen men raided the home of a Beijing law lecturer last night and took away the mother, elder brother and three-year-old son of blind activist Chen Guangcheng, who was detained after drawing international attention to the coercive abortion measures in a Shandong village. Lawyers and campaigners for the release of Mr Chen said they believed the men were police from the city of Linyi . The men raided the home of law lecturer Teng Biao at 8pm and took away the trio, who arrived in Beijing on Saturday to attend a press conference that had been scheduled for yesterday. Lawyer Xu Zhiyong said Dr Teng suffered minor injuries when the men pushed him aside as they grabbed Mr Chen's 70-year-old mother, elder brother Chen Guangfu and the boy. "Police should identify themselves and show documents when they arrest people. This is kidnapping," Dr Xu said. The press conference, which had been intended to draw media attention to the dire situation of the 35-year-old activist, was cancelled after Dr Xu and Dr Teng were summoned by the universities they work for and warned not to become involved in Mr Chen's case. Dr Xu said Dr Teng's movements were restricted and he was only allowed to go to the university yesterday. Activist Hu Jia and his wife, Zeng Jinyan, who were also helping organise the press conference, were stopped by a dozen plain-clothes police when they left home yesterday morning. "The police told me explicitly that it would be impossible for me to go anywhere today because of the press conference," Mr Hu said. Dr Xu said he was planning to visit Mr Chen at the detention centre in Shandong with another lawyer. Mr Chen has been under arrest since August, when his exposure of the coercive abortion measures imposed on farmers by village officials hit international press headlines. The self-taught "barefoot lawyer" was formally detained by police on June 11 on charges of "intending to damage public property and inciting people to disrupt transport", implying he would be formally charged soon.
此新闻共有2页 第1页 第2页
|