国际笔会诗歌接力于3月25日启动 国际笔会诗歌接力在中国传递言论自由火炬
www.penpoemrelay.org
国际笔会诗歌接力,以系狱诗人兼记者师涛的《六月》诗为重点,用笔会独特的方式——诗歌及翻译,力图提醒中国言论自由问题。
世界各笔会已以超过60种语言翻译和录制了《六月》,并利用国际互联网作为主要工具,将该诗虚拟环“游”世界,从一个笔会到另一个笔会,从一种语言到另一种语言,在旅途中加入新的译文,最终到北京参加2008年奥运会。
师涛因“非法向境外提供国家机密”的罪名正在监狱中服十年徒刑,他被定罪是由于向一个海外网站发的一封电子邮件,使用了一个雅虎电邮户头,而雅虎向中国当局提供了有关他身份的资料。
《六月》诗是关于1989年天安门“六四镇压”悲剧的冥思,而该事件在中国仍然是个被禁话题。(请参阅有关师涛的附件及其诗歌)
国际笔会秘书长尤金·舒尔金说:“全世界各笔会的译者和诗人,正以奥运精神将师涛的话用世界各种语言赋予新生。随着诗歌的传播,从一种语言到另一种语言,我们也使我们对中国言论自由和那些在监狱里低吟的作家们的关注得以传播。”
专用网站www.penpoemrelay.org 有一张世界地图显示诗歌接力的进程,参照“奥运火炬接力”的日程。
诗歌接力网站于今天3月25日启用。当奥运火炬点燃并开始其在希腊前往雅典的旅程时,《六月》诗将虚拟地离开师涛被捕前的居住城市太原,“旅行到希腊”。3月30日,诗歌到达希腊笔会(同时,奥运火炬抵达希腊Panathinaiko 体育场)。网站访问者将能看到该诗的希腊译文,并听到希腊语朗诵,也能阅、听汉语普通话原诗,以及国际笔会三种工作语言——英、法、西班牙语译诗。
3月30日以后,网站访问者可以跟踪《六月》诗环游地球的进程,在诗歌到达每个笔会时阅、听新的译诗。《六月》诗已被翻译为60多种语言,包括澳大利亚的土著语言之一Adnyamathanha、塞内加尔最广泛使用的语言之一Wolof,北非阿尔及尼亚的a Berber 语Tamazight、车臣语、维吾尔语、藏语等,还有如日语、俄语及其它大语种。
“将此诗翻译成全世界的语言,既是我们关注师涛以及在中国的许多其他狱中作家的心愿,也是我们崇敬中国人民及其文学创造性的心愿。”该诗的英译者、本接力活动的组织者之一、悉尼笔会的罗利说。
接力活动的另一位组织者、瑞士德语笔会的克里丝汀· 舒尼德说:“以奥运精神及其所体现的国际合作,师涛的《六月》诗本身就是一束火炬,是言论自由之光,诗歌与语言多样性之庆典,处在压力下或监禁中的作家之灯标。”
当《六月》诗到达每个笔会时,当地将安排和发布相关活动,因此全世界民众都能参加,使大家同声呼吁,立即无条件释放目前系狱的全部作家和新闻工作者,尤其是终结在中国实行拘押、骚扰和审查作家和新闻工作者。
“师涛案是检验北京许诺中国新闻自由诚意的好办法。” 接力活动组织者之一、独立中文笔会狱中作家委员会协调人张裕强调:“只要师涛及笔会个案名单上的作家和新闻工作者仍关在狱门背后,他的《六月》诗就将是对北京奥运主题口号‘同一个世界、同一个梦想’背后现实的一个提醒。”
诗歌接力网站将不断更新,使访问者获悉接力的进度、师涛及国际笔会跟踪的中国其他系狱作家的个案。3月25日,你就能进入该网站www.penpoemrelay.org。
国际笔会诗歌接力是起许多活动的第一项,呼吁释放我们视为是违反中国于1998年签署的《公民权利和政治权利国际公约》而监禁的作家。
有关国际笔会狱中作家委员会“中国行动”的进一步活动,请联系国际笔会狱中作家委员会项目主任萨拉·怀亚特;有关笔会诗歌接力的问题,请联系罗利、克里丝汀· 舒尼德或张裕。联系细节如下。
国际笔会诗歌接力,是由悉尼笔会、瑞士德语笔会和独立中文笔会代表国际笔会的联合行动。 采访联系人:
关于诗歌接力:
罗利(Chip Rolley) 悉尼笔会
澳洲:格林威治时间 +11小时
chiprolley@pacific.net.au
电话:+61 2 9358 1097
手机:+61 415 615 489 舒尼德(Kristin T. Schnider) 瑞士德语笔会
瑞士:格林威治时间 +1小时
ktschnider@gmx.net
电话:+41 +41 885 02 40
手机:+41 76 371 09 26 张裕(Yu Zhang) 独立中文笔会
瑞典:格林威治时间 +1小时
wipc@penchinese.net
电话:+46-8-50022792
关于中国狱中作家: 关于国际笔会:
张裕(Yu Zhang) 独立中文笔会
瑞典:格林威治时间 +1小时
wipc@penchinese.net
电话:+46-8-50022792 怀亚特(Sara Whyatt) 国际笔会狱中作家委员会项目主任
sara.whyatt@internationalpen.org.uk
电话:+44 (0) 20 7405 0338 布罗姆菲尔德(Emily Bromfield) 国际笔会公关主任
emily.bromfield@internationalpen.org.uk
电话: +44 (0) 207 405 0338
师涛——诗人、记者、独立中文笔会会员
师涛是先进技术用于监视、搜索和追踪个人而倒下的异议作家之一,因在互联网上行使言论自由而被看作违反中国法律。
师涛因“向境外提供国家机密”被判处十年徒刑。2004年4月,他在出席《当代商报》一次编务会传达文件时记了笔记。笔记所记的是中共中央宣传部关于媒体如何对待“六四镇压”十五周年的指示。他用一个雅虎电邮帐户将笔记发给一个海外网站。根据法庭文件,雅虎香港控股有限公司向中国当局提供了有关师涛身份的资料。笔会认为,此案定罪判刑违反了《公民权利和政治权利国际公约》(中国于1998年成为签署国)第19条和《世界人权宣言》第19条。
《六月》诗写于2004年6月9日,“六四事件”十五周年后数日,师涛发出那要命的电邮不到两月。
中文 英文 译者:罗利(Chip Rolley),悉尼笔会 六月 所有的日子
都绕不过“六月”
六月,我的心脏死了
我的诗歌死了
我的恋人
也死在浪漫的血泊里
六月,烈日烧开皮肤
露出伤口的真相
六月,鱼儿离开血红的海水
游向另一处冬眠之地
六月,大地变形、河流无声
成堆的信札已无法送到死者手中 June My whole life
Will never get past “June”
June, when my heart died
When my poetry died
When my lover
Died in romance’s pool of blood
June, the scorching sun burns open my skin
Revealing the true nature of my wound
June, the fish swims out of the blood-red sea
Toward another place to hibernate
June, the earth shifts, the rivers fall silent
Piled up letters unable to be delivered to the dead
法文 译者:艾尔加斯(Zeki Ergas)
瑞士法语笔会 西班牙文 译者:德安哈尔特(Nedda G. de Anhalt)
墨西哥笔会 Juin Toute ma vie
n'ira jamais plus loin que 'juin' ...
Juin, lorsque mon coeur est mort,
lorsque ma poésie est morte,
lorsque mon être aimé
est mort dans la flaque de sang de l’amour abandonné.
Juin, le soleil torride brûle ma peau, qui se déchire,
révélant la vraie substance de ma blessure.
Juin, le petit poisson qui nage hors de la mer rouge sang
vers d'autres eaux pour hiberner.
Juin, la terre se tord et se déforme,
la rivière tombe dans le silence,
des monceaux de mots qui s'accumulent,
impossibles à transmettre aux morts. Junio Mi vida entera
Jamás llegará a junio
Junio, cuando murió mi corazón
cuando la poesía murió
cuando mi amado murió
abandonado en una piscina
de sangre
Junio, el sol calcinante
destroza mi piel revelando
la verdadera naturaleza de mi herida
Junio, el pececillo nada
fuera de la mar roja sangrienta
para hibernar hacia otras aguas
Junio, la tierra cambia de forma
los ríos callan
las palabras se acumulan
incapaces de alcanzar
a los muertos
|