大家好
今天下午大约三点左右,中国政府禁止了我进入香港。因为不能进入香港,这进而禁止了我下一步的计划:我原本是要取道香港而进入中国四川,本着人道精神,去帮助那里的地震灾民建设一所小学。大家知道,我是中国公民,持有合法的中国所颁发的护照。按照联合国所颁发的《公民权利与政治权利国际公约》12条,我有权利回到自己的国家,这个权利任何人都无权剥夺。中国政府十年前在这个国际公约上签了字。有些人或许还记得,因为19前我参加了天安门广场上的和平集会,中国政府不再延期我的护照,致使我不得不借用了我朋友的护照回国。后来被中国政府逮捕,被判刑达五年之久,罪名是莫须有的台湾间谍。我拒绝了几次的提前释放,服足了刑期,只有一个目的,就是取得合法的中国护照,这样我可以合法地回到自己的祖国。我是于2007年4月获得刑满释放,到8月我回到美国前,我一直自由自在地在中国旅行。后来我回到了我在美国波士顿的家。今年三月,我到过香港,并没有不愉快的事发生。
中国政府或许有其自己的一套理由来禁止我回到自己的国家,但是这些理由都是与中国法律以及联合国宪章相违背的。中国政府任意剥夺我回国的权利正反映出中共一贯的手段,我不过是成千上万被中共列入黑名单中的一员罢了,中共的政策是完全违法的。我们这些人之所以被剥夺了回国的权利不过是因为我们意识到了我们有言论自由、宗教信仰自由、集会的自由等等,而且我们要求中国政府将这些本来就属于公民的自由归还给公民。中共从1989年开始就实行了剥夺众多人回国的权利。中共的这些措施是在公然践踏国际公约。我在此向国际社会呼吁,中共的这些措施应该受到谴责,我也向中国政府呼吁,应该彻底抛弃这项措施。
今天中国政府禁止我入境尤其显得这个政权毫无人性。按照我原来的计划,我只打算在香港与一些朋友作两天的公民行,然后搭乘火车去四川去看望那里地震的灾民,并且探讨建设一所小学的方法。建学校的资金是由美国华侨所捐献,学校建设的标准将完全达到抗震要求。资金来源以及管理都将对社会透明与公开。我们这样做只是想表达我们对灾区同胞的同情与爱心,但是中共连我们表达这样爱心的机会都要给予剥夺,这正凸显出中共反人性的本质。现在我们不得不将此项项目延后。中共剥夺我们众人回国的权利,剥夺灾区人民接受救援权利,这都说明,中共的"同一个世界,同一个梦想"不过是欺世盗名的鬼花样。
公 民 力 量 杨 建 利 哈佛大学 高级研究员2008年8月6日----
Personal Statement
YANG Jianli
Aug. 6, 2008
At approximately 3:00 pm this afternoon, I was blocked by the Chinese authorities from entering Hong Kong. As you know, I am a Chinese Citizen with a valid Chinese passport. As such I have every right to enter and travel in my country. Some of you may remember that over six years ago, I entered China using a friend's passport because, as a participant in the Tiananmen Square peaceful protest, my passport was not renewed by the Chinese government. I was arrested and served five years in prison for the absurd charges of espionage. I refused early release and served my full sentence so that I would have the right to regain my passport and remain a Chinese citizen with the right of return. I was released from prison in April of 2007, traveled freely between April and August of 2007 at which time I returned to my residence in Brookline, MA, U.S.A.
In March of this year, I entered Hong Kong without incident.
Whatever rationale the Chinese government has for now blocking my entry in my country, it is beyond the bounds of national and international law. Unfortunately, this arbitrary denial of my right to enter my country reflects a systematic and unlawful policy of the CCP to deny and render stateless many of my countrymen, who cannot return to their homeland for no other reason than they utilized their rights of freedom of expression, freedom of religion, or freedom of assembly. This policy of denying its own citizens entry into China, has been implemented by the CCP since 1989. It is egregious and flies in the face of all international norms. I appeal to the international community to condemn this practice and call on the Chinese government to end it once
and for all. This particular action this afternoon is particularly offensive because of my intended mission in China. After a two day continued Gongmin Walk with colleagues here in Hong Kong, I was to continue by train to Sichuan Province to visit with local citizens there. The purpose of my visit was to explore the means by which we might cooperate in the construction of an elementary school in the area. This school will be built using private funds collected from donations of private citizens. It will be built according to standards suitable for buildings in an earthquake zone. The construction will be directed by private citizens using open and transparent accountability. As such it will be a living tribute to the innocents crushed by schools built to substandard construction codes.Its construction will also be a testimony to Gong Min Li Liang, citizen power. The power of people to drive improvements in their lives and their quality of life. This humanitarian effort is now delayed. This makes my denial of entry even more egregious. It once again demonstrates the nature of the Chinese government and the China that the Chinese Government so desperately does not want the world to see as it carefully orchestrates the illusion of "One World, One Dream" around the Olympic games.
|