美国新任总统奥巴马在就职典礼演说中提到“共产主义”和“异见人士”等词,被中国官方媒体刻意删除过滤。在长达18分钟的演讲中,奥巴马曾说到:“回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”
中国中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。可是当女翻译照翻不误地说完“共产主义”这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。
有关短片已经被网友上载到视频网站YouTube。
中国门户网站新浪、搜狐和易网在刊登奥巴马的演讲词时,删去了其中的“共产主义”一词。而奥巴马讲演词中的另一段落,则被前两个网站完全删除。奥巴马说:“那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边,而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。”
而奥巴马就职演讲词的全部中文译文可以在香港的凤凰网站上找到。美联社表示,对执政的中国共产党政权来说,美国新任总统奥巴马的讲演词婉转触及到了潜在的敏感领域。中国目前仍对互联网和整个官方媒体维持着牢牢的控制权。
评论认为,中国官方媒体周三对奥巴马就职美国总统后的中美关系走向感到些许紧张。中国官方英文的《中国日报》表示,布什总统执政8年所留下的最宝贵的遗产就是中美关系得到稳定。
该报社论说,由于美国百姓热切期望政府不再追随布什岁月的政策,“很多人猜测,确切地说是担心,新任(美国)总统是否会忽略(中美)双边关系取得的来之不易的进展。”
《中国日报》社论承认布什的外交政策完全令人失望,伊拉克战争令美国和布什本人蒙羞。但布什在处理中美关系方面则确实有可圈可点之处。
该社论指出,“稳固世界上唯一的强权和世界上最大的发展中国家之间的关系,并非一件易事,但布什政府做到了。”
社论还担心,由布什提出设立的每两年一次的中美战略经济对话是否在奥巴马执政期间继续展开。新华社也表示,每逢美国总统更迭,在新总统上台后的磨合期内,美国的对华政策便会波动。
报道说,“中国人关心的是,在奥巴马的磨合期内,历史还会重演吗?”
|