欧洲议会的跨国党团准备出版《温托特内宣言》的中,俄,阿拉伯等文译本。他们约我为译本写一篇简短引言。 欧洲议会秘书给我传过来两个《温托特内宣言》中译本,一为繁体,一为简体。译文不尽相同。有趣的是,对“For a Free and United Europe”这一句简单口号,似乎没有一种译本能在中文语境里精确地清楚地表达斯皮内利的原意。
也许,仿照美利坚合众国(United States of America)的译法,我们可以把口号译为∶“为了一个自由和合众的欧洲”。然而,欧盟创建者们似乎也不十分认同美国的United.整合的欧洲并没有叫做欧罗巴合众国(The United States of Europe), 而是称为欧盟 (The European Union)。讲一个有关的子故事。建立欧洲经济共同体和欧盟的第一个试探性行动是1954年成立了欧洲核研究中心 (Centro Europeo di Ricerche Nucleari),简称CERN.最早由欧洲的12个国家组成。CERN的奠基人之一是罗马大学物理学教授Edoardo Amaldi (1908-1989)。1979年2月,Amaldi 一行访问北京。他当时主持罗马大学的引力波探测。Amaldi在北京除了讲引力波,还谈到他们当年创建CERN时,如何努力不要美国介入。在CERN之前,欧洲的共同事务无一不由美国来统合和领导。那是马歇尔方案的年代。但Amaldi等CERN创建者则坚持,整合的欧洲可以重建物理学。无需美国领导。大战双方(德意和英法)的物理学家,可以超越国家壁垒,一起工作。CERN是欧盟模式的第一个小样试验。