2025年10月号-中国政情 侯世军 刘岩简介 侯世军 刘岩文章检索

 

 

中共用恐怖手段维持统治的国家机器
 
 
侯世军 刘岩
 
 
The Chinese Communist Party: A State Built on Fear and Violence
Shijun Hou  Yan Liu
 
按照一般的理解,“恐怖主义”是指为了达到政治目的,对平民使用暴力和恐吓的行为。
中国共产党虽然不是一个恐怖组织,而是一个执政党,但它从成立到现在的一百多年里,一直在用各种恐怖手段——暴力镇压、大规模迫害、思想控制——来巩固政权、消灭异议。
从这个角度说,中共其实就是一个用国家机器来实施政治恐怖的政权。
 
By most definitions, terrorism means using violence and fear against civilians to achieve political goals.
The Chinese Communist Party (CCP), though not a terrorist group but a ruling regime, has spent over a century using terror tactics—violent repression, mass persecution, and ideological control—to maintain power and silence dissent.
In this sense, the CCP is a state that practices organized political terror.
 
一、暴力意识形态的根源
1. The Roots of a Violent Ideology
 
中共从一开始就建立在马克思列宁主义的革命理论上,这种理论主张用暴力推翻现有社会制度。
“枪杆子里出政权”、“阶级斗争天天讲、月月讲、年年讲”——这些口号不是空话,而是中共信奉的核心思想。
暴力,从建党那天起,就被写进了它的政治基因。
 
From day one, the CCP was built on Marxist-Leninist revolution theory, which calls for using violence to overthrow existing systems.
Slogans like “political power grows out of the barrel of a gun” and “class struggle must never stop” weren’t just propaganda—they defined the Party’s DNA.
Violence has been part of the CCP’s core identity since its founding.
 
二、党内的清洗与恐怖文化
2. Purges and a Culture of Fear
 
在早期的党内斗争中,中共对自己人也毫不留情。
比如1930年的“AB团事件”,杀了五千多名党员;1942年的“延安整风”,又有上万人被拷打甚至杀害。
这说明,中共的内部纪律是靠恐惧维持的,残酷和镇压是党文化的一部分。
 
In its early years, the CCP showed no mercy even to its own members.
In 1930, during the “AB Group Incident,” more than 5,000 party members were executed. In the 1942 Yan’an Rectification, over 10,000 were tortured or killed.
This shows that fear and brutality were baked into the Party’s discipline from the very beginning.
 
三、建国后的国家暴力
3. State Violence After 1949
 
1949年中共夺权后,立即开展“镇反”运动,抓捕、处决了无数人。
官方数字说大约有七十多万人被枪决,但独立研究认为实际超过一百万人。
这些杀戮不是出于犯罪惩罚,而是出于政治目的——为了彻底清除一切可能的反对声音。
 
After taking power in 1949, the CCP launched the “Suppression of Counter-Revolutionaries” campaign, executing and imprisoning millions.
Official records mention about 700,000 deaths, but independent studies say it was over one million.
These killings were political, not judicial—meant to eliminate any potential dissent.
 
四、政治运动与人祸
4. Political Campaigns and Man-Made Disasters
 
1957年的“反右运动”整了五十多万知识分子;
1958到1962年的“大跃进”和“人民公社”,制造了一场人祸饥荒,饿死了大约三千万人。
历史学者认为,那是现代人类史上最惨烈的灾难之一。
那不是天灾,而是政治狂热和极权暴政的直接结果。
 
The 1957 Anti-Rightist Campaign targeted over half a million intellectuals.
Then came the Great Leap Forward and the People’s Communes (1958–1962), which caused a famine that killed around 30 million people.
Historians call it one of the worst human-made disasters in modern history—driven not by nature, but by political madness and totalitarian control.
 
五、文化大革命:全国性的恐怖统治
5. The Cultural Revolution: Nationwide Terror
 
1966年到1976年的“文革”,让国家陷入了疯狂。
红卫兵横行,全国掀起暴力清洗,数百万人被打死、逼死或折磨。
家庭反目、师生互斗,整个社会被卷入恐怖的意识形态斗争中。
那十年,是一个国家自我毁灭的十年。
 
From 1966 to 1976, the Cultural Revolution threw China into chaos.
Red Guards swept the country, unleashing mass violence that killed or tortured millions.
Families turned on each other, teachers were attacked by students—the whole society drowned in fear and ideological hysteria.
It was a decade of national self-destruction.
 
 
六、强制计划生育:对身体的控制
6. Forced Family Planning: Control Over the Human Body
 
从1970年代末开始,中共推行所谓的“计划生育”政策。
为了控制人口,强迫女性堕胎、绝育,甚至动用暴力和重罚。
人权组织估计,强制实施的手术多达上千万次。
这是一场国家主导的、对人类尊严和身体自主权的全面侵犯。
 
Since the late 1970s, the CCP’s “one-child policy” used forced abortions, sterilizations, and heavy fines to control population.
Human rights groups estimate tens of millions of forced medical procedures.
It was a state-led assault on human dignity and bodily autonomy.
 
七、天安门与当代镇压
7. Tiananmen and Modern-Day Repression
 
1989年,北京天安门广场的学生和平示威被坦克和子弹镇压。
军队向手无寸铁的民众开火,死伤人数至今不明——可能上千。
进入21世纪,中共依旧在用恐怖手段维持统治:
在新疆,数百万维吾尔人被关进再教育营,被强迫劳动、被迫放弃文化信仰。
这些行为,已经被国际社会认定为“反人类罪”甚至“种族灭绝”。
 
In 1989, peaceful student protesters in Beijing’s Tiananmen Square were met with tanks and gunfire.
The army opened fire on unarmed civilians—hundreds, possibly thousands, were killed.
Even in the 21st century, the CCP continues to rule through fear:
In Xinjiang, millions of Uyghurs have been detained in “re-education” camps, forced into labor, and stripped of their culture.
These acts have been recognized internationally as crimes against humanity—and even genocide.
 
结论
Conclusion
 
从枪杆子到集中营,从思想整肃到生育控制,中共的统治逻辑始终如一——用恐惧维稳、用暴力维权。
它不是用法律治理国家,而是用恐惧治理人民。
这,就是一个以国家名义实施恐怖的政权。
 
From the gun to the labor camp, from thought reform to forced sterilization, the CCP’s logic of power has never changed—maintain control through fear, and protect authority through violence.
It doesn’t rule by law; it rules by terror.
This is a regime that carries out state terror in the name of the state itself.
分享:


相关文章
作 者 :侯世军 刘岩
出 处 :北京之春
整 理 :2025年10月20日
关闭窗口