好事者建立的“不折腾”网(截屏)
程映虹
这句听上去像是绕口令的话似乎有些夸张,但只要稍微上网查一下中国大陆近来和"不折腾"有关的网页和网文,就会感到这句话其实是很实事求是的。
这句话的出处是胡锦涛在纪念改革开放三十周年大会上的讲话。胡总此言一出,中国大陆和整个中文世界都经历了一番史无前例的折腾。用网上五毛党的语言来说,这三个字"通过广播、电视、网络等媒体传到祖国各地后,引起强烈反响,人们对伟大目标豪情激荡,信心满怀,无处不在讨论总书记平民化的用言“不折腾”。中国共产党新闻网说"不折腾"是"2008年最强音",新华社特稿说"2009是中国关键之年,不折腾成国人新年愿望"。更有所谓"不折腾网"在互联网上问世。
在海外,新加坡联合早报发表"胡锦涛‘不折腾’难倒外媒专家"的文章,兴奋地说这三个字给翻译家出了难题,中外语言专家和业余翻译者纷纷绞尽脑汁,但还是找不到合适和对应的外文译法。现在很多人干脆就不再费心翻译,而是直接用这三个字的汉语拼音,效果反而更好。这家报纸还别出心裁地把这种语言发音的直接移植和中国国力的强大联系起来,说这是中国国力强大后对国际语言作的贡献,例如"宇航员"这个词,在英文中就有美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员,最后总结说"一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。"
不过要说中国对世界语言作的贡献,"不折腾"这三个字还远远比不上"中国"这两个字在英文中的发音给人们带来的丰富的联想。早就有人指出,"中国"在英文中的发音听上去就是"猜哪",也就是一直让人们瞎猜在这个闷罐子里面到底有些什么神秘的玩艺在那些含含糊糊的政治术语下面发酵。这次的"不折腾"更是提供了一个经典案例。很多人从一开始就开始猜谜了:"不折腾"源自北方方言,它的字面意思连文盲都懂,但正是这个彻底的通俗使人们伤透了脑筋,如一篇提为"胡总的‘不折腾’究竟是说给谁听呢?!"的文章说:"在兴奋之余,人们不断在问总书记不折腾到底是指什么?对谁说?怎样做才是不折腾?"更有人在无奈之际照抄字典,说,"查字典,折腾意思是‘反复做 [某事] ’或‘折磨’,人们眼里‘折腾’的意思就是乱为,做事不专心,反反复复,效果不佳。"合上字典,这个作者发出一声长叹:"那么总书记到底对谁说不要折腾?"
这个问题问得很好。在中国这样的国家,到底谁有"折腾"的能耐呢?中国著名"党建专家"、中央党校党史教研部副主任谢春涛加入了猜谜行列,猜测说前一时期,内地出现了一些否定、怀疑改革开放的杂音,胡总所说的"不折腾",是对这一倾向的有力回击。
还有人说这是对那些好大喜功,专门摆花架子的地方领导干部的警告。而"总书记所说‘不折腾’,意味着实在,意味着为百姓负责。真正是执政为民、以人为本的体现,说出了百姓的心声,“不折腾”是科学发展观的精髓所在。"
但"不折腾"的谜底也不是可以乱猜的。大陆媒体《信息时报》也发表一篇和新加坡联合早报类似的评论,题目叫“‘不折腾’译法难倒国际媒体”。广州电视台新闻频道《新闻日日睇》栏目主持人陈扬在节目中就此借题发挥说:“老百姓不要折腾了,该怎样就怎样。还有各级官员你们不要折腾了,老老实实,全心全意为人民服务”。发表了这番评论不久,这个以说话直率受听众欢迎的主持人一月初就从这个节目中失踪了。
就这样,胡总轻轻松松的"不折腾"三个字已经把中国人折腾得够呛了。照这个趋势再"折腾"下去,很可能从"不折腾"中会"折腾"出匪夷所思的结论,连胡总本人也会目瞪口呆。为了避免折腾出意外,建议胡总采用书呆子的办法,今后在这些重要报告的新颖名词下加注,省得人们整天"猜哪"。
(作者为知名学者,居美国。)
|